Começo do processo com envio do dossiê

20 de junho de 2009

I am canadian / I am not canadian

"Enquanto o pedido de exames não vêm". Ultimamente acho que todos os posts da blogosphera estão começando com esta frase, ao menos os do pessoal da parte federal.

Para enfim podermos entender tin-tim por tin-tim o que estes dois dizem, aí vai transcrição dos dois.
Tudo começou com uma série de comerciais patrióticos da cerveja Molson, que é canadense, depois apareceu uma paródia do comercial feito por uma rádio.

I am canadian



Hey.
I'm not a lumberjack,
or a fur trader...
and I don't live in an igloo
or eat blubber, or own a dogsled...
and I don't know Jimmy, Sally or Suzy from Canada,
although I'm certain they're really, really nice.

I have a Prime Minister,
not a President.
I speak English and French,
NOT American.
and I pronouce it ABOUT,
NOT A BOOT.

I can proudly sew my country's flag on my backpack.
I believe in peace keeping, NOT policing.
DIVERSITY, NOT assimilation,
AND THAT THE BEAVER IS A TRULY PROUD AND NOBLE ANIMAL.
A TOQUE IS A HAT,
A CHESTERFIELD IS A COUCH,
AND IT IS PRONOUCED 'ZED' NOT 'ZEE', 'ZED'!

CANADA IS THE SECOND LARGEST LANDMASS!
THE FIRST NATION OF HOCKEY!
AND THE BEST PART OF NORTH AMERICA!

MY NAME IS JOE!
AND I AM CANADIAN!

O quebequence falando, em ingles é muito engraçado, mas alguns detalhes são difíceis de entender, como:
-Assistir hockey game doing it doggie-style, doggie-style é a posição sexual favorita do totó.
-"May West" é um tipo de bolinho confeitado e me parece que pepsi no Quebéc é mais consumida que Coca-cola.
-"They all have nice teeth" deve ser uma referencia a um dos comerciais da Molson em que um canadense encontra uma americana com dentes horriveis.
-"Québecois in joual" é uma referencia a uma forma quebecois de falar o frances.
-"Distinct society" é como a provincia explica ao resto do Canadá suas necessidades especificas, como o frances ser a lingua oficial, daí o "language-police, not equal rights" se referindo à lei 101.
-"Club Super-Sex" eu não saberia explicar, acho que é porque muita gente acha que os quebecois tem maior abertura para assuntos ligados a sexo.
-"Stanley Cup" é a copa do hockey
-" I can't turn right on a red light" em alguns lugares do Quebéc é, ou era, permitido virar à direita no sinal vermelho.
-" Everybody is shacking up" todos estão fazendo sexo, é dizer que os quebecois são ligados em sexo, para quem assistiu a trilogia das Invasões Barbaras pode até pensar que é verdade.
-"Mot, t'a dit, tabarnak, ostie" são os palavrões no Quebéc, Mot, t'a dit é para não dizer maudit, tarbanak e ostie é tabernáculo e óstia, isso é um tipo de vingança contra a igreja católica usar estes nomes como palavrões.



I am not canadian

I'm not unemployed or smuggling cigarettes across the border
I don't eat Pepsi and May West for breakfast (*)
I don't watch da hockey game doing it doggie-style
And no, I don't know Claude, Manon, or François in Abitibi-Témiscamingue (*)
But I'm sure they all have nice teeth

I smoke in church
I speak Québecois in joual, not French or English
I pronounce it "tird", not third
And eating French fries with cheese makes sense, mon ostie,
I believe in a distinct society, as long as someone else pays for it
I believe in language-police, not equal rights
And, calisse, I believe that Club Super-Sex is an appropriate place
for my wife and me to celebrate our anniversaire
What the hell, she goes on at ten anyway

In Québec, the Stanley Cup actually comes around more often than
Halley's comet
I can get beer at the dépanneur, not the convenience store
And maybe I can't turn right on a red light
But tabarnak, I can go right through it
Because Québec is the world's largest producer of maple syrup
The home of Céline Dion and Roch Voisine
The land where everybody is shacking up and the legal drinking age is
just a suggestion

Je m'appelle Guy, and I am not Canadian

Mot, t'a dit, tabarnak, ostie.
Merci, salut la vedette

Nenhum comentário: