Começo do processo com envio do dossiê

1 de setembro de 2009

Curso de francês quebecois



Vadrouille À Franges

Entender o frances não é só acostumar o ouvido é também apreender palavras e o contexto em que são usadas, hoje pela manha escutei uma musica de Benabar e a letra falava de Funés, mas Funés não é uma palavra é o nome de um comediante que conheço desde pequeno e só liguei o nome à pessoa porque assisti ao festival de Funés da TVA.
Este é um exemplo em que conhecer a palavra ajuda a entende-la logo quanto maior o vocabulário melhor a compreensão. O problema é a falta de escolas de francês quebecois, além da pronuncia o significado também muda como o título de um dos filmes de Funés, La Grande Vadrouille, na França significa O Grande Passeio, já no Quebéc seria O Grande Esfregão.

Para quem estudou na Aliança Francesa e Cultura Inglesa algumas frases podem causar confusão, por exemplo: j’ai squeezé mon gosse, não significa eu abracei minha criança, ou meu rapaizinho (un bo gosse, un pd), não é nada disso gosse no Quebéc são os testículos e squeezer é um anglicismo algo como esmagar, Aiii!
É habito acrecentar às frases palavras em ingles: “Hey comme il est cute lui”, ou “Je sais pas moi mais anyway je vais aller boire” ou ainda “Tu veux aller voir un film ou whatever ?” Ou ainda palavras em inglês e um laaa no fim da frase, ex. Anyway tu peux tu me filer une bière laaaa?

Enfim o francês que lemos nos jornal e que ouvimos nas radios en ligne é bem diferente do falado no dia a dia. D'apprès moi esqueçam as radios en ligne assistam sitcoms como: Taxi 22, Camera Café, Catherine, Têtes à Claques, Caillou ou Roche, ou coisas do gênero, procurem no youtube, ou em posts anteriores com o marcador vídeo.

O texto abaixo é bem interessante é uma comparação entre o francês da frança ou o formal e ou falado no dia a dia.

Le Québecois ne te trompe pas: Y t’fourre
Le Québecois ne manque pas ses cours: y foxe
Le Québecois n’est pas menteur: C’t'un esti d’crosseur
Le Québecois n’est pas un expert: C’t'une tite bolle
Le Québecois n’est pas con: C’t'un épais
Le Québecois n’est pas fatigué: Yé vedge
Le Québecois ne s’en fout pas : Y s’en câlisse
Le Québecois ne blasphème pas: Y sacre en esti, (ou sti)
Le Québecois ne s’assoit pas: Y s’tire une bûche, ou y s'criss s'une chaise
Le Québecois ne s’enivre pas: Y prend une ostie brosse
Le Québecois ne s’étend pas: Y s’écrase
Le Québecois ne se sert pas d’un ordinateur: Y gosse dessus
Le Québecois n’embrasse pas: Y french
Le Québecois ne complimente pas son patron: Y dy liche le cul
Le Québecois ne derange pas: Y fa chier
Le Québecois ne te dit pas non: Y t’envoye chier
Le Québecois ne se goinfre pas : Y mange en sacrament
Le Québecois ne se fâche pas: Y s’met en crissss
Le Québecois ne te bat pas: Y t’en calissss une
Le Québecois n’a pas de diarrhée: y’a l’flu
Le Québecois ne manque pas son coup: Y s’pette la yeule
Le Québecois ne congédie pas: Y crisssss dewors
Le Québecois n’a pas oublié son déodorant: y sent l’swing
Le Québecois n’appelle pas: Y call
Le Québecois ne descend pas de l’auto: Y débarque du char
Le Québecois ne vérifie pas: Y tchecke
Le Québecois ne débraie pas: Y pèese su’a clutche
Le Québecois ne freine pas: Y colisse les brakes dans l’tapis
Le Québecois n’a pas d’essuie-glaces, mais des wipers (et au Saguenay, on prononce Oui-Peur)
Le Québecois n’a pas la gueule de bois: C’t'un lendemain d’veille
Le Québecois ne déteste rien: Y haït ça
Le Québecois ne te touche pas : Y tripote
Le Quebecois ne ne dit pas qu'il s'amuse:y dit c'est MALADE!!
Le Quebecois ne ne dit pas c'est une bonne chanson: c't'une criss de bonne toune
le Quebecois ne lance pas : y pitche

Au Quebéc les feux tricolores sont appelés lumières
Les nuggets à McDonald au Quebéc, sont des croquettes

Quanto mais se aprende estas palavrinhas mais é perceptível o seu uso no francês coloquial do Quebéc. Claro ninguém vai esperar que um imigrante recém-chegado vá entender todas as gírias ou falar fluentemente, mas quanto mais rápida a evolução melhor será a integração, e em um futuro próximo vamos achar que falou em nossa língua quem disser: Calisse èt sti tosti chui dan la marde pask fai tro frète ici tabernouche. :)

Um comentário:

Unknown disse...

PQP... meu.... fiquei com medo agora hein..... ai ai ai.. bem que todo mundo fala "veja filme, escute programas de jovens na rádio"... ai ai... que meda....